Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 25/07/2005 10:37, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/07/2005 11:20

四絕其五

冷雨幽窗不可聽,
挑燈閒看牡丹亭。
人間亦有癡如我,
豈獨傷心是小青。

 

Tứ tuyệt kỳ 5

Lãnh vũ u song bất khả thinh,
Khiêu đăng nhàn khán “Mẫu Đơn đình”.
Nhân gian diệc hữu si ư ngã,
Khi độc thương tâm thị Tiểu Thanh?


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Song lạnh mưa rền nghe chẳng nỡ,
Khêu đèn nhấm nhá Mẫu Đơn đình.
Si tình có kẻ còn hơn thiếp,
Đâu chỉ đau lòng một Tiểu Thanh?


Nguồn:
1. Tạp chí Văn học nước ngoài, số 5 năm 1997
2. Thơ văn cổ Trung Hoa - mảnh đất quen và lạ, Nguyễn Khắc Phi, NXB Giáo dục, 1999
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Song lạnh nghe mưa dạ chẳng đành
Đèn khêu rỗi ngắm Mẫu Đơn Đình
Nhân gian còn kẻ si hơn thiếp
Đứt ruột đâu còn một Tiểu Thanh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời