Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: chim cuốc (4)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 17:51

聞杜鵑偶成

四時緘默豈無聲,
纔到炎天便大鳴。
誰謂怨啼無用處,
一聲挽得六陽亨。

 

Văn đỗ quyên ngẫu thành

Tứ thời giam mặc khởi vô thanh,
Tài đáo viêm thiên tiện đại minh.
Thuỳ vị oán đề vô dụng xứ,
Nhất thanh vãn đắc lục dương hanh.

 

Dịch nghĩa

Bốn mùa ngậm miệng im lặng há không có tiếng,
Chợt đến lúc trời nóng nực liền kêu to.
Ai bảo giọng kêu ai oán không được việc gì,
Một tiếng kêu kéo được sáu hào Dương thông suốt.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Bốn mùa im lặng chẳng nghe ran,
Chợt nóng vừa sang, tiếng rộn ràng.
Ai bảo oán than không được việc,
Tiếng kêu kéo được sáu Dương thông.


tửu tận tình do tại
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Im lặng bốn mùa chẳng tiếng chi,
Mới vừa nóng nực vội kêu ngay.
Oán than ai bảo không nên việc,
Khiến sáu hào dương hiện tức thì.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời