Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phùng Khắc Khoan » Ngôn chí thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 13/03/2013 17:58
丈夫生要千箱富,
不爾榮膺萬戶封。
安有磊落如許質,
肯為中士與中農。
Trượng phu sinh yếu thiên sương phú,
Bất nhĩ vinh ưng vạn hộ phong.
An hữu lỗi lạc như hử chất,
Khẳng vi trung sĩ dữ trung nông.
Kẻ trượng phu sinh ở đời nên giàu có hàng ngàn hòm thóc
Không thế thì cũng nên phấn đấu để có cái vinh được phong tước Vạn hộ hầu
Đâu có tư chất thông minh lỗi lạc như thế này
Mà lại chịu làm hạng trung sĩ với hạng trung nông
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/03/2013 17:58
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 14/03/2013 09:22
Trượng phu nên có ngàn chung thóc
Chẳng thế cũng mơ vạn hộ hầu
Trời cho lỗi lạc thông minh đó
Há chịu còng lưng dắt ngựa trâu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/10/2018 17:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/11/2020 16:57
Trượng phu nên cố gắng làm giàu,
Phấn đấu vinh danh vạn hộ hầu.
Sao có chất thông minh lỗi lạc
Trung nông mà chịu dắt bò trâu.
Gửi bởi Birthmark ngày 15/05/2021 17:11
Ngựa trâu chẳng có dắt cái đầu
Thân hèn ngặt nỗi biết đi đâu
Kém thế đành thôi vạn kiếp sầu
Ăn ngàn tấn thóc thác về đâu?