Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi bruce lee vào 17/10/2011 07:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 30/04/2016 10:19

西湖閑咏其二

蕭踈竹影見孤村,
三數漁家遶暮屯。
翁醉日斜正氣倦,
蘭舟一葉係柴門。

 

Tây Hồ nhàn vịnh kỳ 2

Tiêu sơ trúc ảnh kiến cô thôn,
Tam số ngư gia nhiễu mộ đồn.
Ông tuý nhật tà chinh khí quyện,
Lan châu nhất diệp hệ sài môn.


Bài thơ trên được rút từ tập Tặng thi tinh cảnh vật vịnh.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Sáng

Dưới tre thấp thoáng thấy phường thôn
Vài túp nhà chài dựa cạnh đồn
Thất thểu ông già say tuý luý
Thuyền lan một lá buộc đầu thềm

12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Đìu hiu bóng trúc lẻ thôn chòm
Dăm bảy nhà chài loáng nắng hôm
Sau buổi lưới câu say chén tối
Cổng sài buộc lỏng chiếc đò con


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dưới tre thoáng bóng làng thôn
Nhà dân mấy túp cạnh đồn, chiều buông
Ông say chân bước tựa cuồng
Cổng sài một chiếc thuyền con buộc hờ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dưới tre thấp thoáng phường thôn,
Nhà chài vài túp cạnh đồn dựa cây.
Liêu xiêu bước ông già say,
Thuyền lan một lá buộc ngay đầu thềm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời