答朝鮮國使李睟光

義安何地不安居,
禮接誠交樂有餘。
彼此雖殊山海域,
淵源同一聖賢書。
交鄰便是信為本,
進德深惟敬作輿。
記取使軺回國日,
東南五色望雲車。

 

Đáp Triều Tiên quốc sứ Lý Tuý Quang

Nghĩa An hà địa bất an cư,
Lễ tiếp thành giao lạc hữu dư.
Bỉ thử tuy thù sơn hải vực,
Uyên nguyên đồng nhất thánh hiền thư.
Giao lân tiện thị tín vi bản,
Tiến đức thâm duy kính tác dư.
Ký thủ sử diêu hồi quốc nhật,
Đông nam ngũ sắc vọng vân xa.


Năm Quang Hưng thứ 20 (1597), ông được cử làm chánh sứ dẫn đầu một sứ bộ sang Tàu, dự tiệc chúc thọ Minh Vạn Lịch tại Bắc Kinh, ở đây ông có gặp sứ thần Triều Tiên và có thơ xướng hoạ với nhau.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Đất Nghĩa An vùng nào không ổn
Tiếp đãi bằng thành lễ vui hơn
Núi sông tuy đó đây khác cõi
Nhưng vẫn cùng nguồn sách thánh hiền
Kết láng giềng lấy tin làm gốc
Kính trọng nhau nền đức dày thêm
Ngày sứ về nước xa ghi nhớ
Ngóng xe mây năm sắc đông nam

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nghĩa An không ổn vùng nào,
Tiếp đãi bằng lễ thành cao vui nhiều.
Núi sông khác cõi khác miền
Nhưng vẫn cùng học thánh hiền sách xưa
Láng giềng làm gốc tin ưa
Kính trọng nhau nền đức thừa dày thêm
Sứ về nước nhớ ghi giùm
Ngóng xe mây năm sắc vùng đông nam.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời