Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Ngũ đại
3 bài trả lời: 1 bản dịch, 2 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 02/06/2007 09:51

采桑子其二十五

花前失卻遊春侶,
極目尋芳。
滿眼悲涼,
縱有笙歌亦斷腸。

 

Thái tang tử kỳ 25

Hoa tiền thất khước du xuân lữ,
Cực mục tầm phương.
Mãn nhãn bi lương,
Túng hữu sanh ca diệc đoạn trường.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bạn du xuân nay không còn nữa
Mỏi mắt nhìn ngang ngửa tìm hương
Cảnh sao đầy vẻ bi thương
Sênh ca dầu có, đoạn trường nhớ ai.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Dị bản "Thái tang tử"???

Mình xem phim Bao Công, thấy một bài từ "Thái tang tử" rất giống bài "Thái tang tử kỳ 25" của Phùng Duyên Kỷ, chỉ khác một chút xíu nhưng mình thấy hay hơn ^^
Hoa tiền thất khước du xuân lữ,
Độc tự tầm phương.
Mãn mục bi lương,
Túng hữu sinh ca diệc đoạn trường
Mọi người cho mình ý kiến dc hok ạ!

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Dị bản

Mình tìm thì thấy cả 2 bản, không biết đâu là chính xác. Đành coi là dị bản vậy.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời