Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Phùng Duyên Kỷ
Đăng bởi Vanachi vào 02/06/2007 09:50
洞房深夜笙歌散,
簾幕重重。
斜月朦朧,
雨過殘花落地紅。
Động phòng thâm dạ sanh ca tán,
Liêm mạc trùng trùng.
Tà nguyệt mông lung,
Vũ quá tàn hoa lạc địa hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/06/2007 09:50
Xưa động phòng đêm sâu ca hát
Màn trướng vây thơm ngát trùng trùng
Trăng tà bóng ngả mung lung
Cơn mưa, hoa đã rụng hồng đầy sân.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.