Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Phùng Duyên Kỷ
Đăng bởi Vanachi vào 02/06/2007 09:43
微風簾幕清明近,
花落春殘。
尊酒留歡,
添盡羅衣怯夜寒。
Vi phong liêm mạc thanh minh cận,
Hoa lạc xuân tàn.
Tôn tửu lưu hoan,
Thiêm tận la y khiếp dạ hàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/06/2007 09:43
Sắp thanh minh gió khơi nhè nhẹ
Xuân muốn tàn hoa khẽ rụng rơi
Cuộc vui rượu luyến tiếc mời
Mặc thêm áo lụa chống hơi lạnh tràn.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.