Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Phùng Duyên Kỷ
Đăng bởi Vanachi vào 02/06/2007 09:23
梅落新春入後庭,
眼前風物可無情?
曲池波晚冰還合,
芳草迎船綠未成。
且上高樓望,
相共憑闌看月生。
Mai lạc tân xuân nhập hậu đình,
Nhãn tiền phong vật khả vô tình ?
Khúc trì ba vãn băng hoàn hợp,
Phương thảo nghênh thuyền lục vị thành.
Thả thượng cao lâu vọng,
Tương cộng bằng lan khán nguyệt sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/06/2007 09:23
Hoa mai rụng tân xuân sau viện
Cảnh vật xưa đổi biến vô tình ?
Khúc trì sóng lặng băng sinh
Cỏ chưa xanh mướt cũng nghinh du thuyền
Lên cao phóng mắt nhìn quanh
Lan can cùng tựa ngắm vành trăng lên.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.