Thơ » Việt Nam » Trần » Pháp Loa thiền sư
萬緣截斷一身閒,
四十餘年夢幻間。
珍重諸人休借問,
那邊風月更還寬。
Vạn duyên tiệt đoạn nhất thân nhàn,
Tứ thập dư niên mộng huyễn gian.
Trân trọng chư nhân hưu tá vấn,
Na biên phong nguyệt cánh hoàn khoan.
Cắt đứt vạn duyên, một thân nhàn hạ,
Hơn bốn chục năm qua chỉ là trong ảo mộng.
Trân trọng nhắn mọi người đừng gạn hỏi,
Trăng gió ở thế giới bên kia lại càng mênh mông.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/05/2006 17:29
Dứt đi vạn mối, thân nhàn,
Bốn mươi năm ấy mơ màng sắc không.
Nhắn người chớ hỏi tây đông,
Ðường kia trăng gió mênh mông một trời.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 03/08/2008 01:42
Một thân nhàn nhã dứt muôn duyên,
Hơn bốn mươi năm những hão huyền.
Nhắn bảo các người đừng gạn hỏi,
Bên kia trăng gió rộng vô biên.
Gửi bởi PH@ ngày 31/07/2014 22:44
Cắt đứt vạn duyên một thân nhàn
Bốn mươi năm lẻ ảo mộng tan
Trân trọng mọi người xin đừng hỏi
Bên kia trăng gió rất mênh mang.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/06/2016 13:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 27/06/2018 14:36
Vạn duyên cắt đứt một thân nhàn
Bốn chục năm dư cõi mộng trần
Trân trọng nhắn ai đừng gạn hỏi
Gió trăng bên ấy thật vô cùng
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 28/06/2018 13:43
Vạn duyên cắt đứt, một thân nhàn,
Qua bốn chục năm ảo mộng tan.
Xin nhắn mọi người đừng gạn hỏi,
Bên kia trăng gió rộng vô vàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/01/2019 19:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/12/2019 18:21
Vạn duyên cắt đứt, một thân nhàn,
Bốn chục năm qua mộng ảo tan.
Trân trọng nhắn người đừng gạn hỏi,
Bên kia trăng gió rất mênh mang.