Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 08/10/2010 22:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 08/10/2010 22:12

無題

祖師遺下一只履,
千古萬古播人耳。
空自肩擔跣足行,
何曾踏著自家底。

 

Vô đề

Tổ sư di hạ nhất chỉ lý,
Thiên cổ vạn cổ bá nhân nhĩ.
Không tự kiên đảm tiển túc hành,
Hà tằng đạp trước tự gia để.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phước Đức

Tổ sư để lại chiếc hài
Còn lưu truyền mãi muôn đời ngàn năm
Đi mà mang dép uổng công
Đâu từng dẫm đạp vào trong nhà mình


Nguồn: Thơ thiền Đường - Tống, NXB Đồng Nai, 2000.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thien Thanh

Tổ sư để lại một chiếc giày,
Muôn thuở ngàn đời vang cả tai.
Quải gánh mà chi, đi chân đất,
Báo vật nhà mình đạp trật hoài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tổ sư để lại chiếc hài thôi
Muôn thuở lưu truyền rộn cả tai
Quải gánh ung dung chân chẳng dép
Nhà ta nào đã đạp qua hoài

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Giày một chiếc Tổ sư để lại
Vạn ngàn xưa tiếng mãi rền vang
Chân không quảy gánh giày vàng
Đã từng bước đến cội đàng nhà chưa?

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời