Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi bruce lee vào 17/10/2011 20:34, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 01/05/2016 20:47

自述其二

世事閑看似甕雞,
安排富貴任天倪。
不嫌白屋難為養,
惟喜青雲尚有棲。
松柏豈堪降雪凍,
鯨鯢那肯戀涔蹄。
南溟曾見鯤鵬奮,
羽翼超升與漢齊。

 

Tự thuật kỳ 2

Thế sự nhàn khan tự úng kê,
An bài phú quý nhậm thiên nghê.
Bất hiềm bạch ốc nan vi dưỡng,
Duy hỷ thanh vân thượng hữu thê.
Tùng bách khởi kham hàn tuyết đống,
Kình nghê na khẳng luyến sầm đề.
Nam minh tằng kiến côn bằng phấn,
Vũ dục siêu thăng dữ Hán tề.

 

Dịch nghĩa

Lúc thảnh thơi xem việc đời như con bọ trong bình rượu,
An bài giàu sang mặc trời quyết định
Không hiềm nhà thanh bạch thật khó sống,
Riêng mừng đường mây xanh hãy còn thang
Tùng bách há chịu đâu hàng tuyết lạnh,
Kình nghê đâu có luyến tiếc vũng chân trâu?
Ở biển Nam từng thấy cá côn hoá làm chim bằng,
Vỗ cánh tung bay ngang với sông Ngân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Sáng

Thế sự xem ra tựa bọ giòi
Giàu sang sắp xếp mệnh trời soi
Đói nghèo chẳng ngại đường sinh sống
Phú quý mừng vui lối sẵn noi
Tùng bách há hiềm sương tuyết đọng
Kình nghê đâu quản lưới chài chòi
Biển nam sẽ thấy côn bằng dậy
Vỗ cánh bay cao tận mây trời

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Thơ vịnh Sử

BẬC TỔ SƯ

Phùng Khắc Khoan… dân nhớ Trạng Bùng
Hà Tây - Thạch Thất rạng quê hương
Trạng Trình sư phụ thêm danh giá
Trò giỏi, chức cao… sáng họ Phùng

Nhà Lê, họ Mạc đều tôn trọng
Hàm Đại phu, Công sứ, Thượng thư
Nghề dệt lượt do ông chỉ dạy
“Thư đường Hoằng đạo” giúp bình thơ

Công lao đa dạng… gương văn hóa
Dân bái Trạng Bùng… bậc Tổ sư…

Thiềng Đức – 30/12/2011


Đã viết:- Lưỡng quốc Trạng nguyên Mạc Đỉnh Chi (sn1272)
-Trạng Lường Lương Thế Vinh (sn1442)
-Trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm (sn1491)
Nay bổ sung:-Trạng Bùng (sn1528)
-Một chân lí đã "ngộ" ra và tôn thờ:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ Tài"
Nguyễn Du
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Như bọ việc đời trong lọ rượu,
Giàu sang an bài mặc trời coi.
Không hiềm khó sống nhà thanh bạch,
Mừng rỡ đường mây còn rộng lâu.
Tùng bách há đâu hàng tuyết lạnh,
Kình nghê đâu tiếc vũng chân trâu?
Biển Nam côn hoá  bằng từng thấy,
Vỗ cánh tung trời tới Hán Ngân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời