Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 23/06/2009 20:25

On a dead violet

The odor from the flower is gone
Which like thy kisses breathed on me;
The color from the flower is flown
Which glowed of thee and only thee!

A shrivelled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast;
And mocks the heart, which yet is warm,
With cold and silent rest.

I weep--my tears revive it not;
I sigh--it breathes no more on me:
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Xuân Quý

Màu hoa sáng như mắt em cười nụ
Với anh, nay cũng đã nhạt phai rồi
Hương của hoa - tựa như hơi em thở
Cũng không còn - Vâng chỉ một mà thôi

Chỉ một thân thể hãi hùng, vắng lặng
Nằm trên lòng anh, quá đỗi chán chường
Và giễu cợt trái tim anh còn nóng
Bằng giấc mơ của em, lạnh lẽo, lặng im

Anh khóc, nhưng lệ anh không cứu nó!
Anh thở dài - nhưng hơi thở còn đâu
Số phận nó nay lặng im cam chịu
Rồi cũng là số phận của anh thôi


Nguồn: Ngày đã đi qua, NXB Quân đội nhân dân, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Hương hoa không còn nữa
Như hơi thở môi hôn
Sắc hoa không còn nữa
Như nụ cười vô hồn

Héo hon và trống rỗng
Trên lồng ngực bỏ rơi
Ghẹo trái tim còn nóng
Bằng lạnh lùng, im hơi

Tôi khóc – không sống lại
Thở dài – nó lặng yên
Câm nín và chịu đựng
Là của tôi đương nhiên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời