Chưa có đánh giá nào
13 bài trả lời: 11 bản dịch, 2 thảo luận
2 người thích
Từ khoá: tình yêu (923)

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 22/06/2007 11:18, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Cammy vào 24/09/2007 02:26

Love's philosophy

The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle -
Why not I with thine?

See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea -
What are all these kissings worth
If thou kiss not me?

 

Dịch nghĩa

Những dòng suối hoà vào dòng sông
Và những dòng sông đổ về biển lớn
Những ngọn gió trời mãi mãi hoà trộn
Cùng với những xúc cảm ngọt ngào
Không có gì trên thế giới này là đơn độc
Mọi thứ đều tuân theo một quy luật thiêng liêng
Gặp gỡ rồi hoà lẫn vào nhau
Vậy thì tại sao anh lại không được bên em?

Hãy nhìn những ngọn núi hôn lên trời cao
Và những ngọn sóng dập dìu ôm ấp nhau
Không cô em gái hoa nào được thứ lỗi
Nếu coi khinh chính anh trai mình
Và ánh mặt trời ôm lấy mặt đất
Và ánh trăng chiếu, hôn mặt biển
Những nụ hôn đó có nghĩa gì đâu
Nếu như em không hôn anh?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Suối tan vào dòng sông
Sông tan vào biển rộng
Gió trời xanh rung động
Lưu luyến hoài trên không
Bởi luật đời linh hiển
Chẳng có chi lẻ phần
Ai mà không lưu luyến
Chỉ còn em đơn thân?

Núi hôn trời mê mải
Sóng ghì nhau trên dòng
Mà sao hoa-em-gái
Quên đón nhận tình anh?
Nắng ôm mình trái đất
Trăng hôn biển mặn nồng
Có nghĩa gì em nhỉ?
Nếu em còn cô đơn?

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Núi kia muốn trộn với sông
Sông thì muốn chảy vào lòng đại dương
Gió Trời trộn với ngàn hương
là niềm cảm xúc du dương trong ngần;
Không gì đơn lẻ một thân
Luật thiêng vũ trụ xoay vần thế gian:
Linh hồn muốn được hoà chan
Kết thành một thứ huy hoàng tươi xanh.
Vì sao không thể em-anh?

Kìa xem Núi níu hôn Trời
Sóng ôm sóng hát rong chơi trên đường
Không em gái nhỏ được thương
Nếu em đã tỏ coi thường anh trai;
Kìa Nắng ôm Trái đất hoài
Và Trăng hôn Biển như người Tình si
Tất cả có nghĩa lý gì
Nếu em không biết ôm ghì hôn anh.


Dự án dịch thơ của thi viện
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
32.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cammy

Những dòng suối trong hòa trộn với sông dài
Rồi những dòng sông lại đổ về biển lớn
Ngọn gió trời vẫn luôn luôn hòa trộn
Với những say mê xúc cảm ngọt ngào
Có gì đơn độc trên thế giới này đâu
Mọi thứ trên đời vẫn tuân theo quy luật
Gặp gỡ lẫn nhau, rồi hòa vào thân mật
Tại sao anh chẳng được mãi bên em?

Muốn hôn trời, kìa ngọn núi vươn lên
Những cơn sóng dập dìu ôm ấp
Và những em gái hoa kia dù xinh đẹp
Tha thứ làm sao khi coi rẻ anh em
Ánh mặt trời bao bọc đất cả ngày đêm
Trăng tỏa sáng dịu dàng hôn biển lớn
Tất cả có nghĩa gì đâu nếu anh không được nhận...
Môi hôn ấm áp người em?

Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cyclamen, Thuần Ngọc

Suối hòa nhập vào sông
Sông chảy ra biển cả
Gió trời lại thong dong
Trộn vào nhau êm ả,

Vạn vật không đơn côi
Tất cả theo luật trời
Thể này hòa thể khác
Thế còn Em và tôi?

Thấy núi hôn bầu trời
Sóng nhập vỗ không lìa
Và hoa này có lỗi
Nếu coi thường hoa kia

Nắng vuốt ve mặt đất
Trăng vàng hôn biển xanh.
Nhưng thảy đều vô nghĩa
Nếu Em chẳng hôn anh?

Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vương Ngọc Long

Những con suối nhỏ hòa cùng sông rộng
Bao nhánh sông dài nhập với biển khơi
Vườn địa đàng gió thổi về lồng lộng
Với tình yêu dịu ngọt mãi muôn đời

Trên thế gian chẳng có gì đơn lẻ
Bởi Hồng Ân Thiên Chúa vẫn nhiệm mầu
Chúa đã định chẳng sự nào chia rẽ
Như đôi ta sẽ mãi mãi gần nhau

Kìa núi xanh hôn trời cao vời vợi
Vỗ về nhau âu yếm sóng trùng dương
Nếu chẳng may loài hoa nào đáng ghét
Hoa cùng giàn quyến luyến tỏ tình thương

Nhìn đất rộng ánh dương hồng ve vuốt
Dịu dàng hôn biển cả ánh trăng vàng
Mọi trìu mến đều trở thành vô nghĩa
Nếu môi ta chẳng có nụ hôn nàng …

Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vi Thị Thắm

Những con suối vẫn đổ về sông
Những con sông hoà cùng biển cả
Khi bầu trời quyện hai cơn gió
Rất ngọt ngào và rất đắm say

Mọi vật trên đời dù có đổi thay
Vẫn giữ mãi điều thiêng liêng bất diệt
Chung nhịp đập trái tim, chung tâm hồn tha thiết
Thế sao em và anh...?

Em ngước nhìn: Núi hôn miết trời xanh
Và con sóng hôn bờ môi sóng khác
Nhưng không thể bao giờ tha thứ được
Một nhành hoa kiêu kỳ trước bầu bạn yêu thương

Mặt đất này vẫn ôm chặt ánh dương
Bầu trời đêm ôm ngàn sao tha thiết
Sẽ chẳng nghĩa gì đâu khi em không được biết
- nụ hôn thầm của anh...

Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Những con suối hòa cùng dòng sông
Còn sông kia đắm mình trong biển rộng
Gió trời quyện trong hương thơm ngát
Chẳng có gì trên thế giới lẻ đôi
Theo luật kia định ở cõi trời-
Nhưng sao em không ở bên anh?

Kìa rặng núi hôn lên bầu trời
Và sóng kia vỗ lên nhau mê mải
Bông hoa nhỏ không còn khả ái
Nếu cạnh hoa chẳng có một ai
Có giọt nắng ôm ghì mặt đất
Và ánh trăng hôn mải miết biển xanh
Các nụ hôn có ý nghĩa gì đâu nhỉ
Nếu như em sắt đá, chẳng hôn anh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Seryoshka

Suối nhỏ hợp thành sông
Sông hòa vào biển rộng
Gió trời mãi thong dong
Cùng cảm xúc dịu ngọt
Vạn vật chẳng đơn độc
Theo qui luật thiêng liêng
Tâm hồn cùng hòa nhập
Sao em chẳng cùng anh?

Trông, núi hôn trời cao
Sóng cùng nhau vỗ về
Hoa khinh anh chị em
Chẳng được lượng thứ đâu.
Nắng chan hòa mặt đất
Ánh trăng hôn biển rộng
Nụ hôn ấy đáng gì
Nếu em chẳng hôn anh?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bài hát Love's Philosophy - Triết lý tình yêu :)

http://www.youtube.com/watch?v=cRebDRr5vSY

Bài hát Masaru soạn nhạc và giới thiệu trong clip này có tên là "Triết lý tình yêu" (st năm 1819). Nó là một trong mười bài thơ trữ tình hay nhât mọi thời đại - của nhà thơ trữ tình Percy Bysshe Shelley (1792-1822).
Bài hát cũng là một sự cảm kích của riêng cá nhân mình tới nhà thơ.

--------
Love's Philosophy

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Masaru

Bản dịch của mình đây :P
Những con suối hòa vào dòng sông
Nhung dòng sông đổ vào đại dương
Những ngọn gió tràn ngập tình yêu
…..hòa vào nhau mãi mãi

Tình yêu là một phép màu
Không một ai trên thế gian cô đơn
Nếu mọi thứ đều là sự thật,
Vì sao không phải là đôi ta :X

Những ngọn núi hôn lên bầu trời
Những Con sóng rập rìu vào nhau
Không lời nào có thể tha thứ
Những lỗi lầm em dành cho anh

Và Ánh nắng lại tràn ngập không gian
Và Ánh trăng lại hôn lên sóng vỗ
Tất cả những cảnh đẹp này sẽ ý nghĩa gì
Khi anh không có em.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối