Chưa có đánh giá nào
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 22/06/2007 11:12, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Cammy vào 16/09/2007 02:13

To...

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory--
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.


Do bà Shelley xuất bản, năm 1924, trong tập "Posthumous Poems" (tập thơ được xuất bản sau khi tác giả qua đời)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Bông hoa tím khi xa cành khô quắt,
Vẫn còn thơm trong tâm hồn phảng phất.
Còn tiếng đàn khi nghệ sĩ ngừng tay,
Vẫn còn vang trong trí nhớ ngất ngây.

Hoa hồng thắm khi nhị vàng lụi chết,
Thành giường ấm cho người yêu hoa dệt.
Như hình em khi hai đứa xa nhau,
Trong lòng anh vẫn trìu mến khắc sâu.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Là âm nhạc, là những gì tồn đọng
Trong tâm tư khi âm điệu tắt rồi
Là mùi hương của loài hoa tím dại
Thoảng một mùi và mãi mãi trong tôi

Hồng cũng thế, dầu hoa hồng úa héo
Vẫn còn đây ấp ủ quanh người
Em nào khác, dẫu bước chân ngàn dặm
Tình yêu đầu vẫn day dứt khôn nguôi


(hongha83 gửi)
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Bản nhạc dứt, âm thanh mềm mại tắt,
Vẫn còn vang trong tâm tưởng êm đềm.
Mùi hương dịu của loài hoa tím héo,
Vẫn sống hoài trong cảm giác lênh đênh.

Những lá hồng, khi cánh hoa tàn rũ,
Vẫn còn đầy nơi giường ngủ người yêu.
Và cũng vậy, khi lòng em chia cách.
Tình vẫn còn say ngủ giấc cô liêu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời