Music, when soft voices die

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory –
Odors, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa

Âm nhạc –
Khi những giọng hát mềm tắt nghỉ –
còn ngân hoài trong trí nhớ ta.
Mùi hương –
Khi hoa violet phai đi –
vẫn còn mãi ngát thơm
nơi cảm giác.
Lá của hoa hồng –
khi hoa đã héo
được lót làm giường cho người yêu nằm
Những ý nghĩ về em
Khi em đã đi xa
chính tình yêu
sẽ gối đầu lên
để ngủ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Âm nhạc,
Khi lời thì thầm lịm đi
Rung động trong trái tim thì vẫn ngân

Mùi hương,
Khi bông hoa Tím úa tàn
Vẫn còn thoang thoảng mơ màng đâu đây

Lá hồng,
Khi lìa cành cây
Kết thành chăn đệm tặng người yêu thương

Điều em nghĩ, lúc lên đường,
Tình yêu say giấc miên trường cùng em.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời