“Va, chanson, à tire-d’aile...”

Va, chanson, à tire-d’aile
Au-devant d’elle, et dis-lui
Bien que dans mon cœur fidèle
Un rayon joyeux a lui,

Dissipant, lumière sainte,
Ces ténèbres de l’amour :
Méfiance, doute, crainte,
Et que voici le grand jour !

Longtemps craintive et muette,
Entendez-vous ? la gaîté,
Comme une vive alouette
Dans le ciel clair a chanté.

Va donc, chanson ingénue,
Et que, sans nul regret vain,
Elle soit la bienvenue
Celle qui revient enfin.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh An Nguyễn Văn Sơn

Này bài ca, hãy vỗ cánh nhanh
Hãy đến nói trước mặt nàng
Bởi trong lòng ta chung thuỷ
Đã chiếu một tia vui mừng,

Hào quang thánh nữ xua tan
Bóng đêm trên tình bay lượn:
Khinh khi, nghi hoặc, kinh hoàng,
Này đây là ngày thật lớn!

Đã lâu lặng câm, nhát đảm,
Em nghe chăng, này nỗi hân hoan?
Như tiếng sơn ca sinh động
Trong bầu trời sáng hát vang.

Vậy nhé, bài ca thơ dại
Không niềm hối tiếc vu vơ,
Chính nàng ta đã đợi chờ
Sau cùng nàng đang trở lại.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Đem, bài hát, vút cao lên
Gặp em và nói với em đôi lời
Trái tim chung thuỷ trong tôi
Một tia hạnh phúc toả ngời đến em,

Tản ra, ánh sáng thánh linh,
Chỉ còn bóng tối của tình yêu thôi:
Bất tin, nghi ngại, bồi hồi,
Và đây là chính ngày đời tôn vinh!

Lâu rồi sợ hãi lặng thinh,
Nghe chưa? Niềm hạnh phúc mình đang mong,
Giống như chim mới xổ lồng,
Bay lên trời rộng thoả lòng hát ca.

Đem đi, bài hát thiết tha,
Và rằng, chẳng hối tiếc qua chút nào,
Rồi em sẽ được đón chào
Cuối cùng trở lại với nhau trong đời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời