Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 19/05/2022 16:27
Les hauts talons luttaient avec les longues jupes,
En sorte que, selon le terrain et le vent,
Parfois luisaient des bas de jambes, trop souvent
Interceptés! – et nous aimions ce jeu de dupes.
Parfois aussi le dard d’un insecte jaloux
Inquiétait le col des belles sous les branches,
Et c’était des éclairs soudains de nuques blanches,
Et ce régal comblait nos jeunes yeux de fous.
Le soir tombait, un soir équivoque d’automne:
Les belles, se Pendant rêveuses à nos bras,
Dirent alors des mots si spécieux, tout bas,
Que notre âme depuis ce temps tremble et s’étonne.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 19/05/2022 16:27
Giày cao làm rối váy dài,
Phải, nương theo gió và xoay địa hình,
Có khi lộ vớ, thường tình
Ngăn! - và lại thích chúng mình chơi ngu.
Côn trùng ghen tị hay bu
Lo cho cổ áo em nhừ dưới cây,
Cổ em trắng vụt loé ngay,
Làm quà say mắt ngất ngây tuổi hồng.
Đêm rơi, thu lộng trời trong:
Giai nhân, mơ giấc trong vòng tay nhau,
Rồi lời sâu kín, thì thào,
Mong đôi tim phút thoát xa ngại ngần.