“Le ciel est, par-dessus le toit...”

Le ciel est, par-dessus le toit,
      Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
      Berce sa palme.
 
La cloche, dans le ciel qu’on voit,
      Doucement tinte.
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit
      Chante sa plainte.
 
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
      Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
      Vient de la ville.
 
— Qu’as-tu fait, ô toi que voilà
      Pleurant sans cesse,
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,
      De ta jeunesse ?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh An Nguyễn Văn Sơn

Bầu trời trên mái nhà,
Xanh biếc và yên ắng!
Cây cọ trên mái nhà,
Ru nhẹ nhàng cành lá.

Chuông giữa trời tôi thấy
Đang gõ nhẹ binh boong.
Chim trên cành tôi thấy
Hát khúc nhạc dâng sầu.

Lạy Chúa tôi, đời sống ngoài kia,
Đơn sơ và thanh thản.
Tiếng rì rào ngoài kia hiền hậu
Đến từ thành phố không xa!

– Phần con đã làm gì ở đó
Mà khóc mãi không nguôi,
Con nói đi, đã làm gì ở đó
Với tuổi trẻ đời mình?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Bên hiên ôm cả bầu trời
Yên bình xanh thẩm một trời bao la
Thân cây đứng tựa mái nhà
Đong đưa cành lá la đà qua hiên.

Nghe chuông ngân vọng trong trời
Nhẹ nhàng như tiếng ru lời dịu êm
Trên cây có một cánh chim
Cất lên tiếng hát giọng chim ưu phiền.

Lạy Thiên Chúa, cuộc đời hiền
Đơn sơ vẫn mãi êm đềm lặng trôi
Tiếng ồn đâu đó xa xôi
Từ nơi thành phố gió trôi đưa về.

Bạn làm gì, với bạn đây
Chỉ lời khóc lóc đắng cay mãi hoài
Nói, bạn làm chi nữa đây
Một thời tuổi trẻ xa bay ngỡ ngàng?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời