Chưa có đánh giá nào
4 bài trả lời: 2 bản dịch, 2 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 05/05/2008 21:35, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/05/2008 22:40

Le bois amical

Nous avons pensé des choses pures
Côte à côte, le long des chemins,
Nous nous sommes tenus par les mains
Sans dire... parmi les fleurs obscures ;

Nous marchions comme des fiancés
Seuls, dans la nuit verte des prairies ;
Nous partagions ce fruit de féeries
La lune amicale aux insensés

Et puis, nous sommes morts sur la mousse,
Très loin, tout seuls parmi l’ombre douce
De ce bois intime et murmurant ;

Et là-haut, dans la lumière immense,
Nous nous sommes trouvés en pleurant
Ô mon cher compagnon de silence !

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Sanh

Ta trầm ngâm trăm điều trong sáng
Đi bên nhau cạnh các con đường
Tay ta cầm tay ai bè bạn
Không nói gì...giữa đám hoa mờ sương

Đi như đôi vợ chồng chưa cưới
Chỉ mình ta, bãi cỏ đêm xanh
Chia cho nhau giờ phút êm lành
Trăng bạn nỗi niềm đâu dễ nói

Cùng chết trên khoảnh đất rêu phong
Ta với ta khuya dài bóng dịu
Cánh rừng thân thủ thỉ tơ lòng

Ánh miên man từ trên cao xanh
Ta tìm nhau lệ mừng không thiếu
Rừng ơi trong im lặng đêm thanh!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

thêm nguyên tác

Le bois amical

Nous avons pensé des choses pures
Côte à côte, le long des chemins,
Nous nous sommes tenus par les mains
Sans dire... parmi les fleurs obscures ;

Nous marchions comme des fiancés
Seuls, dans la nuit verte des prairies ;
Nous partagions ce fruit de féeries
La lune amicale aux insensés

Et puis, nous sommes morts sur la mousse,
Très loin, tout seuls parmi l’ombre douce
De ce bois intime et murmurant ;

Et là-haut, dans la lumière immense,
Nous nous sommes trouvés en pleurant
Ô mon cher compagnon de silence !

Récupérée de « http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Bois_amical »

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Paul Val éry (1871-1945)

Sinh tại Xetơ, bờ biển Địa Trung Hải, mất ở Pari. Là nhà thơ và nhà viết luận văn Pháp rất nổi tiếng ở châu âu giữa hai cuộc chiến tranh lớn thế giới. Học luật, nhưng cũng đi sâu vào hoạ, nhạc, toán. Kết bạn với Manlácmê và chịu ảnh hưởng nhiều của nhà thơ này.
Mới đầu, làm thơ tượng trưng, rồi tư năm 27 đến năm 46 tuổi ngừng viết để suy ngẫm. Năm 1917, hoạt động văn học lại, và được nổi tiếng. Từ năm 1938, giảng dạy về thơ ở trường Đại học. Khi mất, được tổ chức quốc táng.
Valéry đại diện cho duy mỹ, đề cao trí tuệ thuần tuý và thơ thuần tuý. Thơ ông súc tích trong tứ, trong ý thơ, chăm sóc từng từ, từng âm điệu rất tinh vi.
Tác phẩm chính: Buổi tối với ông Textơ, Nàng Páccơ, Phù phép (trong đó có bài Nghĩa trang bên biển cả), Ơpalinôx hay nahf kiến trúc luận văn đề cao sáng tác nghệ thuật có ý thức.


Nguồn: Tập thơ song ngữ, nhà xuất bản tác phẩm mới, xuất bản năm 1986
Thu hết mọi tiếng chuông thành một sắc áo vàng
Mây lót ổ chim gù bên kinh kệ
Hoa xứ Phật dặt dìu hương nhập thế
Người giữa đời thổn thức muốn thành sư.
Hữu Thỉnh
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Nghĩ về ý nghĩa tinh khôi
Bên nhau, dạo bước song đôi trên đường,
Chúng mình tay nắm tay nương
Lặng im… giữa đám hoa sương ngại ngần;

Sánh đôi như cặp hôn nhân
Trong, đêm xanh mộng trên sân cỏ mềm;
Chia cho nhau trái thần tiên
Vầng trăng thân thiện kẻ điên dại này

Rồi, ta chất ngất mê say,
Rã rời, giữa bóng cuối ngày tàn qua
Rừng thân thương gió rì rào;

Trên cao, trong ánh sáng bao la trời,
Nhìn nhau thấy mắt lệ rơi
Hỡi người chung bước cạn lời nhé em!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời