15.00
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi bruce lee vào 29/02/2008 23:23, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/11/2008 05:43

Premièrement

La terre est bleue comme une orange
Jamais une erreur les mots ne mentent pas
Ils ne vous donnent plus à chanter
Au tour des baisers de s'entendre

Les fous et les amours
Elle sa bouche d'alliance
Tous les secrets tous les sourires
Et quels vêtements d'indulgence
À la croire toute nue.

Les guêpes fleurissent vert
L'aube se passe autour du cou
Un collier de fenêtres
Des ailes couvrent les feuilles
Tu as toutes les joies solaires
Tout le soleil sur la terre
Sur les chemins de ta beauté.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bằng Việt

Trái đất màu xanh như một quả cam
Không phải một lỗi lầm, lời nói không dối trá !
Lời nói dành cho ta đâu chỉ cho ta hát
Mà thay cho những cái hôn để hoà hợp cùng nhau !

Những kẻ điên và những mối tình
Em với miệng em, dành cho những gì nối kết
Những bí mật, những nụ cười bất tuyệt
Và bộ áo quần có vẻ đẹp khoan dung
Đến mức tưởng em khoả thân trước mặt !

Những con ong bò vẽ nở oà ra màu lục
Bình minh lướt qua cổ ta, quá đỗi nhẹ nhàng
Một chùm cửa sổ nối sáng vào nhau
Những cánh chim phủ lên vòm lá
Em có tất cả những niềm vui trần thế
Tất cả ánh thái dương rạng rỡ đất đai này
Rạng rỡ khắp con đường dành cho em nhan sắc

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tác

La terre est bleue comme une orange
Jamais une erreur les mots ne mentent pas
Ils ne vous donnent plus à chanter
Au tour des baisers de s'entendre
Les fous et les amours
Elle sa bouche d'alliance
Tous les secrets tous les sourires
Et quels vêtements d'indulgence
À la croire toute nue.


Les guêpes fleurissent vert
L'aube se passe autour du cou
Un collier de fenêtres
Des ailes couvrent les feuilles
Tu as toutes les joies solaires
Tout le soleil sur la terre
Sur les chemins de ta beauté.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời