L’amoureuse

Elle est debout sur mes paupières
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s’engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.

Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s’évaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Minh Châu

Nàng trên hàng mi tôi
Trộn cùng tôi mớ tóc
Cùng tôi chung màu mắt
Dáng nàng như tay tôi
Bóng tôi dìm nàng xuống
Như phiến đá trên trời

Mắt nàng luôn luôn mở
Chẳng cho tôi ngủ yên
Nàng mơ tràn ánh sáng
Khiến mặt trời bốc hơi
Khiến tôi khóc rồi cười
Nói điều không cần nói

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Xuân Tứ

Em đứng trên mi tôi
Tóc em trong tóc tôi
Dáng em bàn tay tôi
Mắt em màu mắt tôi
Trong tôi em mất hút
Như viên đá giữa trời

Mắt em mở thao láo
Không cho tôi ngủ ngơi
Mộng em đầy ắp nắng
Làn bốc khói mặt trời
Làm tôi dở khóc dở cười
Và nói lúc chẳng có gì để nói

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Nàng luôn trên mí mắt này
Tóc em quấn quyện từng ngày tóc anh
Em mang màu của mắt anh
Nơi em có cả dáng hình tay anh.

Em chìm vào bóng của anh
Em như là đá chống lên nền trời
Mắt em mở chẳng hề ngơi
Không cho anh ngủ lấy hơi một giờ.

Và ngày tươi sáng em mơ
Gây cho tan biến khuất mờ thái dương
Còn anh cười với khóc thương
Nói… khi anh chẳng còn đường nói thêm…

14.00
Trả lời