Thơ » Pháp » Paul Éluard » Tình thơ (1929)
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 02/06/2022 16:18
Bercée de chair frémissante pâture
Sur les rives du sang qui déchirent le jour
Le sang nocturne l’a chassée
Échevelée la gorge prise aux abus de l’orage
Victime abandonnée des ombres
Et des pas les plus doux et des désirs limpides
Son front ne sera plus le repos assuré
Ni ses yeux la faveur de rêver de sa voix
Ni ses mains les libératrices.
Criblée de feux criblée d’amour n’aimant personne
Elle se forge des douleurs démesurées
Et toutes ses raisons de souffrir disparaissent.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 02/06/2022 16:18
Có 1 người thích
Nâng niu xác thịt mê say
Bên bờ huyết quản xé ngày tan ra
Máu về đêm đuổi theo qua
Nghe trong cổ họng thành ra bão bùng
Bỏ nạn nhân giữa mịt mùng
Ngọt ngào chân chất tỏ cùng khát khao
Trong anh chỉ thấy nôn nao
Mắt em thức dậy thì thào vọng lên
Bàn tay nào giải phóng em.
Nồng nàn toé lửa để thêm yêu người
Em đau cho đến rã rời
Với anh đau khổ cũng rồi biệt tăm.