Printemps

Il y a sur la plage quelques flaques d’eau
Il y a dans les bois des arbres fous d’oiseaux
La neige fond dans la montagne
Les branches des pommiers brillent de tant de fleurs
Que le pâle soleil recule

C’est par un soir d’hiver dans un monde très dur
Que je vis ce printemps près de toi l’innocente
Il n’y a pas de nuit pour nous
Rien de ce qui périt n’a de prise sur toi
Et tu ne veux pas avoir froid

Notre printemps est un printemps qui a raison.


In trong thi tập Le phénix (Phượng hoàng).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Bãi biển có vài vũng nước loang
Rừng cây có tiếng chim rộn ràng
Tuyết giá đang dần tan trên núi
Trên cành cây táo hoa điểm trang
Hãy để cho mặt trời phai tan

Vào tối mùa đông trời giá băng
Giữ mãi cho em xuân vĩnh hằng
Đôi ta không có vùng đêm tối
Sống chết bên em với ân cần
Và em không muốn đời lạnh lẽo

Chúng mình ở lại với mùa xuân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Bãi cát biển có vài vũng nước
Rừng có cây phát rồ vì chim
Rất sai hoa, cành táo bèn phát sáng
Trên non cao, em nhé, tuyết đang tan
Mặt trời nhạt thếch, ôi hãy lụi tàn.

Bỏ qua đêm đông thế trần khắc nghiệt
Anh sống bên em thơ ngây như xuân
Tình yêu đôi ta chẳng hề u ám
Chẳng hề rét buốt, em quá an tâm
Chẳng hề hư nát, phải chăng tình nhân?

Thanh xuân đôi ta đúng nghĩa muà xuân.

25.00
Trả lời