15.00
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: tình yêu (994)

Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 05/04/2021 19:21, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 05/01/2024 09:36

La courbe de tes yeux

La courbe de tes yeux fait le tour de mon cœur,
Un rond de danse et de douceur,
Auréole du temps, berceau nocturne et sûr,
Et si je ne sais plus tout ce que j’ai vécu
C’est que tes yeux ne m’ont pas toujours vu.

Feuilles de jour et mousse de rosée,
Roseaux du vent, sourires parfumés,
Ailes couvrant le monde de lumière,
Bateaux chargés du ciel et de la mer,
Chasseurs des bruits et sources des couleurs,

Parfums éclos d’une couvée d’aurores
Qui gît toujours sur la paille des astres,
Comme le jour dépend de l’innocence
Le monde entier dépend de tes yeux purs
Et tout mon sang coule dans leurs regards.


Bài thơ viết năm 1924, in trong thi tập Capitale de la douleur (1926). Eluard gặp Gala Dali (7/9/1894 - 10/6/1982, người gốc Nga) năm 1912 và đính hôn năm 1917, nhưng năm 1924 khi bài thơ này được viết thì Gala đã công khai trở thành tình nhân của Max Ernst (2/4/1891 - 1/4/1976). Bài thơ này khắc hoạ hình ảnh đôi mắt và ánh nhìn của Gala.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Mắt em cuốn trọn tim này
Một vòng khiêu vũ mê say ngọt ngào
Cho đêm thôi mộng chiêm bao
Nếu anh không đón em vào hồn anh
Mắt em đã lạc xa anh
Ngày sương đọng lá long lanh bên trời
Gió đưa hương ngát nụ cười
Ấp ôm thế giới sáng ngời lung linh
Một trời âm sắc hữu tình
Hương thơm từ buổi bình minh dâng trào
Lan man trên các vì sao
Cho ngày tháng cuốn trôi vào ngây thơ
Trần gian trong mắt em mơ
Máu anh cuồn cuộn bên bờ mắt em.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Mắt em ôm trái tim này,
Một vòng tròn vũ điệu say ngọt ngào,
Vầng thời gian, nhốt đêm vào,
Và rồi chẳng biết thứ nào cho anh

Mắt em không chỉ nhìn anh.
Lá ban ngày vắt tròng trành giọt sương,
Gió hiu hiu, nụ cười thơm,
Toả thành đôi cánh bao gồm thế gian,

Tàu ôm trời biển mênh mang,
Tiếng ồn muôn sắc thợ săn đứng nhìn,
Hương bay toả ngát bình minh
Ai nằm trên rạ của nghìn ngôi sao,

Như ngày thơ dại thuở nào
Cả trời thế giới thu vào mắt em
Máu anh tràn ánh mắt em.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời