Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 21/04/2022 20:44

“Je te l’ai dit pour les nuages...”

Je te l’ai dit pour les nuages
Je te l’ai dit pour l’arbre de la mer
Pour chaque vague pour les oiseaux dans les feuilles
Pour les cailloux du bruit
Pour les mains familières
Pour l’œil qui devient visage ou paysage

Et le sommeil lui rend le ciel de sa couleur
Pour toute la nuit bue
Pour la grille des routes
Pour la fenêtre ouverte pour un front découvert
Je te l’ai dit pour tes pensées pour tes paroles
Toute caresse toute confiance se survivent.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Anh kể em nghe về những đám mây
Kể về biển cả với đám cỏ cây
Từng làn sóng rồi bầy chim trong lá
Kể nghe về sỏi đá đủ inh tai
Kể về những đôi bàn tay thân ái
Cho mắt cũng thành gương mặt mơ say

Giấc ngủ trả lại anh trời đầy sắc
Cho đêm dài chỉ là nỗi mê say
Cho những con đường lên giăng mắc
Mở toang cả cửa sổ để phơi bày
Nói với em bằng những lời em nói
Ve vuốt nào cũng trao hết đời nhau.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Sơn Khê

Anh đã nói với em điều ấy
Thay cho những áng mây trời
Anh đã nói với em điều ấy
Thay cho giông bão biển khơi
Thay từng đợt xô bờ sóng vỗ
Cho những bầy chim ẩn mình trong vòm lá
Cho tiếng xạc xào sỏi đá
Cho những bàn tay thân thiết tình nhà
Cho con mắt rỡ ràng khuôn mặt
Cho đôi mắt hiện lên toàn cảnh vật
Và giấc ngủ với bầu trời muôn sắc
Cho đắm say suốt cả một đêm dài
Cho những con đường không có lối sang
Cho những khung cửa sổ mở toang
Để trước mắt bên ngoài nhìn thông suốt
Anh đã nói với em thay cho ý nghĩ và những lời em
Với tất cả nỗi lòng ôm ủ sống mãi với niềm tin.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời