Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 23/04/2010 01:49

Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kiều Văn

Đến mùa lá rơi, em ơi, hãy tới
Tìm nấm mồ anh trong góc nghĩa trang
Quanh phiến đá lẻ loi, em sẽ thấy
Những bông hoa thắm nở dịu dàng

Hãy ngắt chúng đi, ơi cô bé tóc vàng
Cài lên tóc lên trán em: hoa của tim anh đó
Là bài ca thiết tha chưa ngỏ
Là lời yêu đương anh chưa nói một lần


Nguồn: Thơ trữ tình Hán văn và Pháp văn, NXB TH TP Hồ Chí Minh, 2007.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Pháp

À les chute des feuilles

Quand on verra tomber les feuilles tu viendras
Cherchant à découvir ma tombe au cimetière
Et lorque dans un coin tu la reconnaitras
Tu trouvera des fleurs à l'entour de la pierre

Pour parer blond enfant tes cheuveux et ton front
Cueille-les car ces fleurs qui de mon coeur viendront
Sont les tendres chansons que je n'ai pas écrites
Les paroles d'amour que je ne t'ai pas dites

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời