Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Ý
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 22/04/2010 01:49

Bài thơ được viết bằng tiếng Ý nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kiều Văn

Đến mùa lá rơi, em ơi, hãy tới
Tìm nấm mồ anh trong góc nghĩa trang
Quanh phiến đá lẻ loi, em sẽ thấy
Những bông hoa thắm nở dịu dàng

Hãy ngắt chúng đi, ơi cô bé tóc vàng
Cài lên tóc lên trán em: hoa của tim anh đó
Là bài ca thiết tha chưa ngỏ
Là lời yêu đương anh chưa nói một lần


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bản dịch tiếng Pháp

À les chute des feuilles

Quand on verra tomber les feuilles tu viendras
Cherchant à découvir ma tombe au cimetière
Et lorque dans un coin tu la reconnaitras
Tu trouvera des fleurs à l’entour de la pierre

Pour parer blond enfant tes cheuveux et ton front
Cueille-les car ces fleurs qui de mon coeur viendront
Sont les tendres chansons que je n’ai pas écrites
Les paroles d’amour que je ne t’ai pas dites

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời