“Ты будешь ждать, пока уснут...”

Ты будешь ждать, пока уснут,
окостенеют окна дома,
и бледных вишен тишину
нарушит голос мой знакомый.

Я прибегу в большом платке,
с такими жаркими руками,
чтоб нашей радостной тоске
кипеть вишневыми цветами…

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Anh sẽ đợi, khi mọi người ngủ hết,
Nhà cửa xung quanh bất động cả rồi,
Và giọng nói của em thân quen thế
Vang lên trong tĩnh lặng lúc hoa rơi…

Khăn choàng ấm trên vai, em chạy lại
Với đôi tay toả sức nóng nồng nàn,
Để nỗi buồn hân hoan của chúng ta sôi sục
Như anh đào xuân đến nở bạt ngàn.

43.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuỵ Anh

Anh cứ đợi mọi người ngủ hết,
những ô cửa nhà lạnh cóng trơ trơ
bụi anh đào, giọng thân thương em phá vỡ
khoảng lặng thinh cành lá nhạt mờ

Trùm chiếc khăn vuông em chạy đến với anh
đôi bàn tay nồng nàn nóng bỏng
khiến bùng lên những chùm hoa bung rộng
nỗi đau buồn hoan hỉ của lòng ta...

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
33.67
Trả lời