25.00
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 24/10/2007 17:28

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Ngọc Tuấn

Mọc trong vầng trán tôi một cái cây,
Nó mọc vào trong đó.
Rễ nó là những mạch máu,
những dây thần kinh là cành,
những tàn lá rối rắm là những ý tưởng.
Cái liếc mắt của em làm nó bốc cháy,
và những trái cây của bóng tối
là những quả cam máu,
và những quả lựu lửa.
Rạng đông
trong đêm tối của thể xác.
Nơi đó, trong trán tôi,
cái cây nói.
Này, em có nghe nó không?

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản gốc

Árbol adentro

Creció en mi frente un árbol.
Creció hacia dentro.
Sus raíces son venas,
nervios sus ramas,
sus confusos follajes pensamientos.
Tus miradas lo encienden
y sus frutos de sombras
son naranjas de sangre,
son granadas de lumbre.
                                       Amanece
en la noche del cuerpo.
Allá adentro, en mi frente,
el árbol habla.
                     Acércate, ¿lo oyes?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời