Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
4 bài trả lời: 2 bản dịch, 2 thảo luận
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 18/05/2013 17:31

わたしが一番きれいだったとき

わたしが一番きれいだったとき
街々はがらがらと崩れていって
とんでもないところから
青空なんかが見えたりした

わたしが一番きれいだったとき
まわりの人達が沢山死んだ
工場で 海で 名もない島で
わたしはおしゃれのきっかけを落としてしまった

わたしが一番きれいだったとき
誰もやさしい贈り物を捧げてはくれなかった
男たちは挙手の礼しか知らなくて
きれいな眼差だけを残し皆(みな)発っていった

わたしが一番きれいだったとき
わたしの頭はからっぽで
わたしの心はかたくなで
手足ばかりが栗色に光った

わたしが一番きれいだったとき
わたしの国は戦争で負けた
そんな馬鹿なことってあるものか
ブラウスの腕をまくり卑屈な町をのし歩いた

わたしが一番きれいだったとき
ラジオからはジャズが溢れた
禁煙を破ったときのようにくらくらしながら
わたしは異国の甘い音楽をむさぼった

わたしが一番きれいだったとき
わたしはとてもふしあわせ
わたしはとてもとんちんかん
わたしはめっぽうさびしかった

だから決めた できれば長生きすることに
年とってから凄く美しい絵を描いた
フランスのルオー爺さんのように ね

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bằng Việt

Khi tôi còn xinh đẹp
Những thành phố vỡ tan
Một mảnh trời xanh bỗng hiện ra
Ở những chỗ không ai ngờ nhất

Khi tôi còn xinh đẹp
Mọi người hấp hối xung quanh
Trong xưởng máy tôi làm
Trên những hòn đảo nhỏ
Và khắp biển xa khơi
Chẳng còn một lúc nào
Tôi được quyền soi gương chải tóc

Khi tôi còn xinh đẹp
Không ai tặng tôi một món quà nào
Những người đàn ông ngày ấy
Chỉ biết bắn súng chào dậy đất
Biết đứng nghiêm và biết đi đều
Trong trí nhớ của tôi
In hình họ những đôi mắt sáng

Khi tôi còn xinh đẹp
Đất nước thua trong cuộc chiến tranh
Và tôi đi vô vọng như mọi người
Khoác chiếc áo bờ-lu nặng nhọc

Tôi hoàn toàn cô độc
Tôi hoàn toàn ngu ngốc
Tôi hoàn toàn không hưởng hạnh phúc gì
Khi tôi còn xinh đẹp


Nguồn: Thơ trữ tình thế giới thế kỷ XX, Bằng Việt dịch, NXB Văn học, 2005
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

When I was prettiest in my life

the cities crumbled down,
and the blue sky appeared
in the most unexpected places.

When I was prettiest in my life,
a lot of people around me were killed,
in factories, in the sea, and on nameless islands.
I lost the chance to dress up like a girl should.

When I was prettiest in my life,
no men offered me thoughtful gifts.
They only knew how to salute in the military fashion.
They all went off to the front, leaving their beautiful eyes behind.

When I was prettiest in my life,
my head was empty,
my heart was obstinate,
and only my limbs had the bright color of chestnuts.

When I was prettiest in my life,
my country lost in a war.
"How could it be true?" I asked,
striding, with my sleeves rolled up, through the prideless town.

When I was prettiest in my life,
jazz music streamed from the radio.
Feeling dizzy, as if I'd broken a resolve to quit smoking,
I devoured the sweet music of a foreign land.

When I was prettiest in my life,
I was most unhappy,
I was most absurd,
I was helplessly lonely.

Therefore I decided to live a long time, if I could,
like old Rouault of France,
who painted magnificent pictures in his old age.


tr.  Naoshi Koriyama and Edward Lueders
Nguồn: http://anotherpoetrysite....12/09/noriko-ibaragi.html
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

When I was most beautiful,
Cities were falling
And from unexpected places
Blue sky was seen.
When I was most beautiful,
People around me were killed.
And for paint and powder
I lost the chance.

When I was most beautiful,
Nobody gave me kind gifts,
Men knew only how to salute
And went away.
When I was most beautiful,
My country lost the war.
I paraded the main street
With my blouse sleeves rolled high!

When I was most beautiful,
Jazz overflowed the radio,
I broke the prohibition against smoking
Sweet music of another land!
When I was most beautiful,
I was most unhappy,
I was quite absurd,
I was quite lonely.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Vào cái thời tôi xinh đẹp nhất,
Từ thành phố đến ngoại ô sụp đổ tan tành
Từ trong đống hoang tàn, đổ nát,
Rất bất ngờ, thấy một khoảng trời xanh.

Vào cái thời tôi xinh đẹp nhất,
Hàng loạt người chết chóc xung quanh
Trong nhà máy, giữa đảo không tên, ngoài biển.
Tôi lỡ mất thời cơ ăn mặc đẹp cho mình.

Vào cái thời tôi xinh đẹp nhất,
Chẳng có ai tặng những món quà
Đàn ông chỉ biết chào theo nghi thức
Gửi lại ánh mắt dịu hiền rồi chinh chiến nơi xa.

Vào cái thời tôi xinh đẹp nhất,
Đầu óc tôi là một khoảng trống không,
Trái tim tôi hoá vô tình, lạnh nhạt
Chỉ loé sáng chân tay trong bóng tối mịt mùng.

Vào cái thời tôi xinh đẹp nhất,
Nước tôi thua trong cuộc chiến tranh,
Ôi sự thực, lẽ nào ngu ngốc thế
Tôi xắn tay áo lên, trên đường phố, bước nhanh.

Vào cái thời tôi xinh đẹp nhất,
Những khúc nhạc jazz liên tục phát trên đài.
Hình như tôi bỏ quyết tâm cai thuốc
Thèm giai điệu du dương của bản nhạc nước ngoài.

Vào cái thời tôi xinh đẹp nhất,
Tôi là người bất hạnh vô cùng,
Tôi cũng là người vô cùng ngu ngốc,
Tôi không nơi nương tựa, cô đơn

Vì thế cho nên, tôi quyết làm mọi cách
Kéo dài thêm cuộc sống của mình
Giống như thế ông Rouault nước Pháp
Gửi gắm tuổi già vào trong những bức tranh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời