Chưa có đánh giá nào
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 20/05/2010 21:32

Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Duyên Tâm

Anh không giống những người tình của em
Người khác trao cho em đám mây
Anh trao cho em cơn mưa
Người khác trao cho em chiếc đèn
Anh trao cho em mặt trăng
Người khác trao cho em cành cây
Anh trao cho em cái cây
Nếu người ấy trao cho em con tàu
Anh sẽ trao cho em cuộc hành trình


Nguồn: Tạp chí thơ số 9 - 2009.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh của B. Frangieh và C. Brown

Love Compared

I do not resemble your other lovers, my lady
should another give you a cloud
I give you rain
Should he give you a lantern, I
will give you the moon
Should he give you a branch
I will give you the trees
And if another gives you a ship
I shall give you the journey.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Người thương yêu của tôi ơi!
Tôi không giống bao người yêu khác,
Nếu anh ta cho em chỉ một đám mây
Tôi sẽ cho em cả một trận mưa trút nước.

Nếu anh ta cho em chỉ một chiếc đèn lồng,
Tôi sẽ cho em cả một vầng trăng sáng.
Nếu anh ta cho em chỉ một chiếc cành
Tôi sẽ cho em cả một cây to lớn.

Và nếu người khác cho em chỉ một con tàu
Tôi sẽ cho em những cuộc hành trình xa rộng..

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời