Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 13/08/2021 08:19

Моё утещение

Да ведь ты сам не знаешь,
Что надобно тебе,
А всё грубить дерзаешь
И Богу, и судьбе.

Глядеть не надо косо,
Кончай качать права,
Засни и успокойся,
Как в снегопад трава.

Будь чист, как лист бумаги.
Доверься небесам.
Ведь что тебе во благо
Ты знать не можешь сам.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tô Ngọc Thạch

Chính em cũng chẳng biết
Sự cần thiết cho mình
Dám nói lời thô ráp
Với đời, Chúa anh minh

Cái nhìn không cần nghiêng
Tròng trành đang hồi kết
Hãy lấp đầy, bình yên
Như mặt cỏ phủ tuyết

Trong trắng như giấy viết
Hãy tin vào đất trời
Quả là em hạnh phúc
Không tự biết mình thôi


Nguồn: Nắng bạch dương (thơ song ngữ), Tô Ngọc Thạch tuyển dịch, NXB Thế giới, 2012
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tùng Cương

Chính bạn còn không biết,
Đang cần thiết những gì,
Vậy sao dám xúc phạm
Cả số phận, lẫn Chúa Trời.

Đừng có nhìn thiên lệch,
Đừng bẻ ngoặt lẽ công bằng,
Hãy im lặng và bình tĩnh lại,
Như cỏ bị lấp chìm tại tuyết rơi.

Hãy trong sáng như tờ giấy trắng.
Hãy biết tin vào Đấng trời cao.
Vì với bạn - cái gì là tốt
Ngay bạn còn không biết nữa là.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời