Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 22/12/2012 18:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 16/07/2013 10:18

Далекое

В краю, где по дебрям, по рекам
Метелица свищет кругом,
Стоял запорошенный снегом
Бревенчатый низенький дом.

Я помню, как звезды светили,
Скрипел за окошком плетень,
И стаями волки бродили
Ночами вблизи деревень...

Как все это кончилось быстро!
Как странно ушло навсегда!
Как шумно — с надеждой и свистом
Помчались мои поезда!

И все же, глаза закрывая,
Я вижу: над крышами хат,
В морозном тумане мерцая,
Таинственно звезды дрожат.

А вьюга по сумрачным рекам,
По дебрям гуляет кругом,
И весь запорошенный снегом
Стоит у околицы дом...


1969

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Nơi bão tuyết nửa đêm thổi gió
Phủ cánh đồng, phủ khắp nơi nơi
Ngôi nhà gỗ thấp yên lặng đứng
Đón lên mình những bông tuyết rơi

Tôi còn nhớ những vì sao sáng
Tiếng hàng rào bên cửa sổ kêu rên
Tôi còn nhớ cả bầy chó sói
Về gần làng lang thang đêm đêm

Mọi sự đã trôi rồi, nhanh quá!
Trôi muôn đời, trôi kỳ lạ làm sao!
Tàu của tôi, thét vang còi hy vọng
Cũng lướt qua mất tự khi nào!

Nhưng dẫu sao tôi khi nhắm mắt
Vẫn thấy thật gần sát nóc nhà gianh
Giữa màn sương lạnh lùng buốt cóng
Những vì sao bí ẩn run mình

Và bão tuyết lúc nửa đêm thổi gió
Phủ cánh đồng, phủ khắp nơi nơi
Và ngôi nhà gỗ thấp yên lặng đứng
Ở rìa làng đón tuyết buông rơi...


Nguồn: Một góc thơ Nga, Hồng Thanh Quang dịch, NXB Văn học, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Nơi bão tuyết nửa đêm ào ạt đến
Khuấy mịt mù khắp đồng ruộng xung quanh
Ngôi nhà gỗ mái phủ đầy tuyết trắng
Tường gỗ tròn thấp bé một thân mình

Tôi vẫn nhớ, những vì sao thắp sáng
Bờ dậu thưa dưới cửa sổ bập bềnh
Sói rủ nhau đêm đêm về dờ dẫm
Gần đầu thôn cứ ngó ngó nghênh nghênh

Sao mọi chuyện đã qua đi nhanh thế?
Qua đi nhanh mãi mãi với tháng năm?
Những đoàn tàu của tôi sao ầm ĩ
Phóng qua cùng hy vọng, rúc vang rền!

Nhưng dù sao, nhắm mắt tôi vẫn thấy
Trên những mái nhà rải rác khắp thôn
Cứ nhấp nhoáng trong sương mù băng giá
Những vì sao run rẩy chuyện riêng thầm

Còn bão tuyết nửa đêm ào ạt đến
Khuấy mịt mù khắp đồng ruộng chung quanh
Và ngôi nhà tuyết trắng dày phủ kín
Tận rìa thôn trơ trọi một thân mình

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời