Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 16/12/2012 05:05

“Она, как полдень, хороша...”

Она, как полдень, хороша,
Она загадочней полночи.
У ней неплакавшие очи
И нестрадавшая душа.

А мне, чья жизнь борьба и горе,
По ней томиться суждено. О!
Так вечно плачушее море
В безмолвный берег влюблено.


1880

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Nàng trong sáng như ban trưa
Và bí ẩn tựa giao thừa màn đêm
Mắt chưa từng vướng lệ hoen
Tâm hồn chưa trải nỗi niềm khổ đau.

Còn tôi, khốn khổ, dãi dàu
Phận định rồi, phải khổ đau vì nàng
Ôi! Như biển lệ vĩnh hằng
Yêu thương bờ cát ngàn năm bặt lời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Nàng rạng rỡ như ban trưa trong sáng,
Và như đêm, bí ẩn tựa giấc mơ.
Đôi mắt nàng chưa hoen lệ bao giờ,
Và tâm hồn chưa biết mùi cay đắng.

Còn tôi, phận khổ đau tranh đấu
Duyên định rồi, phải đắm đuối vì nàng.
Ôi khác nào biển lệ đắng ngập tràn
Mãi vẫn yêu một bến bờ bình lặng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bỉnh

Nàng trong sáng tựa giữa trưa,
Nàng còn bí ẩn hơn vừa nửa đêm.
Lệ sầu chưa dính mắt huyền,
Hồn nàng chưa có thói quen đau buồn.

Đời tôi đau khổ sống còn,
Vì nàng thân phận mỏi mòn. Than ôi!
Như biển muôn kiếp lệ rơi,
Phải lòng bờ mộng suốt đời lặng câm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời