Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen25/04/2025 16:27
Ba Giáp mưa gió mịt mùng. Thuyền bè vất vả chẳng thông được nào. Tây Giang tạm ghé tìm vào. Chử Cung chốn ấy, hôm nao quay về !

雲安阻雨

日長巴峽雨濛濛,
又說歸舟路不通。
遊人不及西江水,
先得東流到渚宮。

 

Vân An trở vũ

Nhật trường Ba giáp[1] vũ mông mông,
Hựu thuyết quy chu lộ bất thông.
Du nhân bất cập Tây giang thuỷ,
Tiên đắc đông lưu đáo Chử cung[2].

 

Dịch nghĩa

Mưa suốt ngày giăng giăng trên kẽm Ba,
Còn nghe nói con thuyền về nhà đường không đi được.
Du khách không theo hướng trên sông Tây được nữa,
Đành phải xuôi hướng đông, dạt tới Chử cung.


Tác giả muốn đi hướng tây trên sông Trường Giang để về nhà, nhưng tới Vân An gặp mưa trên kẽm Ba, thuyền buộc phải theo con nước đi về hướng đông, dạt tới Chử cung.

Chú thích:
[1]
Còn gọi là Tây Lăng giáp, là một trong ba giáp trên thượng nguồi sông Trường Giang. Giáp này dài nhất và nguy hiểm nhất, nằm trong địa phận tỉnh Hồ Bắc.
[2]
Một biệt cung của vua nước Sở thời Xuân Thu, di tích nay vẫn còn trong thành phố Giang Lăng, tỉnh Hồ Bắc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mưa suốt ngày trên con Ba giáp
Thuyền về nghe nước ngược không thông
Khách du buộc phải đi đông
Cho nên dạt tới Chử cung xuôi dòng


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tầm tả suốt ngày mưa kẽm Ba
Thuyền về nghe nói khó đi qua
Khách chơi chẳng đến bờ tây được
Quay hướng Trữ cung sóng gió hoà


Chưa có đánh giá nào
Trả lời