Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen25/04/2025 14:32
Canh ba chằn trọc chẳng yên. Hồn còn trông ngóng về miền xa xăm. Tuyết rơi hàng trúc lạnh căm. Trong mơ như thấy về thăm quê nhà. Tiếng chày dục điểm canh tà. Ngọn đèn leo lét, giấc hoa lạc loài. Hai năm…
Minh Chu09/11/2019 15:09
Quê châu đêm cuối năm Ngồi đến tàn canh ba, Về như vạn dặm xa. Tuyết reo bên kế trúc, Mơ lạnh chẳng rời nhà. Ốc sớm đêm tàn rã, Đèn leo rụng bấc hoa. Hai năm làm lính ngựa, Cay đắng cuối trời xa.

桂州臘夜

坐到三更盡,
歸仍萬里賒。
雪聲偏傍竹,
寒夢不離家。
曉角分殘漏,
孤燈落碎花。
二年隨驃騎,
辛苦向天涯。

 

Quế Châu lạp dạ

Toạ đáo tam canh tận,
Quy nhưng vạn lý xa.
Tuyết thanh thiên bàng trúc,
Hàn mộng bất ly gia.
Hiểu giốc phân tàn lậu,
Cô đăng lạc toái hoa.
Nhị niên tuỳ phiêu kỵ,
Tân khổ hướng thiên nha.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Thẫn thờ ngồi hết canh ba
Hồn nương về vạn dặm xa
Tuyết rơi reo bên hàng trúc
Mộng lạnh không rời khỏi nhà
Ốc sớm, canh tàn phân rõ
Đèn đơn rụng vỡ bấc hoa
Hai năm theo chân phiêu kỵ
Cay đắng chân mây xoá nhoà


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngồi tới hết canh ba chưa ngủ
Ngày về còn xa tựa muôn trùng
Tuyết rơi trên trúc lùng bùng
Trong mơ không ngớt vời trông quê nhà
Tù và báo canh tư đã hết
Đèn lẻ loi hoa nát rơi bên
Đi theo quân kỵ hai niên
Biết bao cay đắng nhìn lên góc trời.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Hết canh ba còn ngồi
Về vạn dặm xa xôi
Tiếng tuyết rơi trúc dội
Lạnh mộng quê chẳng rời.
Tù và báo canh đổi
Hoa rụng đèn lẻ loi
Hai năm trong kỵ đội
Nổi cay đắng thấu trời


Chưa có đánh giá nào
Trả lời