Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: tác giả tồn nghi (254)

Đăng bởi hongha83 vào 12/06/2008 09:45, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 12/06/2008 11:50

和都官苗員外秋夜省直對雨簡諸知己

多雨南宮夜,
仙郎寓直時。
漏長丹鳳闕,
秋冷白雲司。
螢影侵階亂,
鴻聲出苑遲。
蕭條人吏散,
小謝有新詩。

 

Hoạ Đô Quan Miệu viên ngoại “Thu dạ tỉnh trực đối vũ giản chư tri kỷ”

Đa vũ nam cung dạ,
Tiên lang ngụ trực thì.
Lậu trường Đan Phụng khuyết,
Thu lãnh Bạch Vân ty.
Huỳnh ảnh xâm giai loạn,
Hồng thanh xuất uyển trì.
Tiêu điều nhân lại tán,
Tiểu Tạ hữu tân thi.

 

Dịch nghĩa

Ban đêm mưa nhiều ở cung phía nam,
Nơi chàng tiên đang trực phiên.
Thời gian thật dài ở cửa Đan Phụng,
Khí thu lạnh ở ty Bạch Vân.
Đom đóm bay loạn ngoài thềm,
Tiếng ngỗng phát từ ao trong vườn hoàng cung.
Quan dân đã ra về vắng vẻ,
Còn Tiểu Tạ vừa làm xong bài thơ mới.


Bài này có bản chép tác giả là Lý Gia Hữu 李嘉佑.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Cùng tối mưa dầu dãi
Chàng tiên trực việc đây
Canh dài nơi cửa khuyết
Thu lạnh chốn dinh mây
Lửa đóm trong hiên chớp
Tiếng hồng trước uyển bay
Vắng teo dân với lính
Tiểu Tạ có thơ ngay!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nam Cung, đêm đổ mưa nhiều,
Chàng tiên phải trực, cô liêu lúc này.
Ở nơi Cửa Phượng, đêm nay,
Khí thu lạnh lẽo, Ty Mây trăng tà.
Ngoài thềm, đom đóm vào ra,
Tiếng chim hồng vọng vườn xa đưa về.
Quan dân về hết, vắng ghê,
Động lòng Tiểu Tạ đã đề bài thơ...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cung phía nam đêm mưa tầm tã
Nơi chàng tiên buồn bã trực phiên
Thời gian cửa Phụng triền miên
Bạch vân ty lạnh vì liền gió thu
Ngoài thềm loạn vi vu đom đóm
Chim hồng kêu nghe vọng ao vườn
Quan dân về hết vắng không
Còn chàng Tiểu Tạ vừa xong bài này.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời