Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/08/2014 15:31

桂州口號

畫角三聲動客愁,
曉霜如雪覆江樓。
誰道桂林風景暖,
到來重著皂貂裘。

 

Quế Châu khẩu hào

Hoạ giốc tam thanh động khách sầu,
Hiểu sương như tuyết phúc giang lâu.
Thuỳ đạo Quế Lâm phong cảnh noãn,
Đáo lai trùng trước tạo điêu cừu.


“Khẩu hào” thường dùng ở tiêu đề thơ cổ, ý muốn nói thuận miệng ngâm thành bài thơ, cũng giống như “khẩu chiếm” 口占.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Ba tiếng ốc gợi sầu lòng khách
Sương sớm như tuyết phủ lầu sông
Quế Lâm có ấm thật không
Đến đây phải mặc áo bông, điêu cừu

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tiếng tù và gợi sầu lòng khách
Sương ban mai như tuyết phủ lầu
Quế Lâm ai nói ấm đâu?
Tới nơi lại vẫn phải cầu áo lông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời