15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
12 bài trả lời: 10 bản dịch, 2 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 09:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 24/10/2020 22:28

移家別湖上亭

好是春風湖上亭,
柳條籐蔓系離情。
黃鶯久住渾相識,
欲別頻啼四五聲。

 

Di gia biệt hồ thượng đình

Hảo thị xuân phong hồ thượng đình
Liễu điều đằng mạn hệ ly tình
Hoàng oanh cửu trú hồn tương thức
Dục biệt tần đề tứ ngũ thanh.

 

Dịch nghĩa

Gió xuân ở đình trên hồ mát mẻ thay
Cây leo và cành liễu quấn quít không rời
Ở đây lâu chim hoàng oanh quen mặt
Khi giã từ nó hót bốn năm tiếng

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Đình trên hồ gió xuân phơi phới;
Dây liễu bìm buộc mối ly sầu.
Cái oanh ở mãi quen nhau;
Chia xa gắng hót vài câu sót lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Sai vị trí

Hoàng Oanh cửu trú hồn tương thức, không phải "trú cửu".

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]