Trời Nam vững đặt âu vàng[1],
Bến kình[2] tăm bặt[3] ải lang khói tàn[4].
Bốn phương ấm chiếu đã an,
Muốn cho phong tục đổi ngoan[5] về thuần.
Giáo điều noi phép tiên quân,
Mượn câu quốc ngữ để răn trong ngoài.


Chú thích:
[1]
Do chữ “kim âu vô dạng” 金甌無恙: cái âu bằng vàng không sứt mẻ gì. Người ta lấy cái kim âu mà ví với xã tắc nhà vua.
[2]
Do chữ “kình ba” 鯨波. Kình là giống cá dữ ở dưới bể hay làm hại những người đi thuyền bè.
[3]
Im lặng.
[4]
Do chữ “lang yên” 狼煙. Đời cổ giặc rợ mọi, hay lấy phân khô con chó sói đốt lên, ai ngửi phải cái khói ấy thì thành bệnh. Ý đây nói ở ngoài bờ cõi được yên, không có giặc giã.
[5]
Ngoan 頑 là ngoan ngạnh, khó dạy bảo.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]