Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Nhạc Phi
Đăng bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 vào 16/11/2025 13:45, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 vào 16/11/2025 13:47
手持竹杖訪黃龍,
舊穴空餘虎子踪。
深鎖白雲無覓處,
半山松竹撼西風。
Thủ trì trúc trượng phỏng Hoàng Long,
Cựu huyệt không dư hổ tử tung.
Thâm toả bạch vân vô mịch xứ,
Bán sơn tùng trúc hám tây phong.
Tay cầm gậy trúc đi thăm chùa Hoàng Long,
Chốn cũ nay chỉ còn dấu vết của các đệ tử (hổ tử).
Mây trắng khoá chặt nơi sâu thẳm, không có chỗ nào để tìm,
Giữa lưng chừng núi, thông và trúc lay động trong gió tây.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.