Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Ngũ đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 28/09/2008 11:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/09/2008 23:47

樂真觀

樂氏騎龍上碧天,
東吳遺宅尚依然。
悟來大道無多事,
真後丹元不值錢。
老樹夜風蟲咬葉,
古垣春雨蘚生磚。
松傾鶴死桑田變,
華表歸鄉未有年。

 

Nhạc Chân quán

Nhạc thị kỵ long thướng bích thiên,
Đông Ngô di trạch thượng y nhiên.
Ngộ lai đại đạo vô đa sự,
Chân hậu đan nguyên bất trị tiền.
Lão thụ dạ phong trùng giảo diệp,
Cổ viên xuân vũ tiển sinh chuyên.
Tùng khuynh hạc tử tang điền biến,
Hoa biểu quy hương vị hữu niên.

 

Dịch nghĩa

Ông họ Nhạc đã cưỡi rồng bay lên trời xanh
Ngôi nhà cũ ở đất Đông Ngô vẫn còn nguyên
Đã ngộ được đạo lớn thì không còn thiết sự đời nữa
Sau khi đã hoá kinh son chẳng truyền cho ai
Trong gió đêm, côn trùng ăn lá cây già
Dưới mưa xuân, rêu phát sinh trên gạch đạo tràng cũ
Thông nghiêng đổ, hạc chết, ruộng dâu thành biển
Chưa có năm nào về thăm trụ đá trước mộ


Nhạc Chân quán (lầu Nhạc Chân) tại bên cầu Hoà Kiều (hoặc Châu Kiều) ở mặt đông Châu Trị. Năm 535, Chiêu Minh thái tử cùng Thiệu Lăng, Vương Luân đi chơi tới Tần Châu, lấy nơi ở cũ của Nhạc Tử Trường 樂子長 làm quán, nên gọi là Nhạc Chân quán. Năm 1008 đời Tống đổi thành Thiên Khánh quán 天慶觀, năm 1107 đổi thành Tiên Nguyên Vạn Thọ cung 仙源萬壽宮.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Ông Nhạc cưỡi rồng vút cõi trời
Đông Ngô vẫn đó nếp nhà phơi
Chuyện, vừa ngô đạo, không vương trí
Kinh, đã thành tiên, chẳng để đời
Gió tối sâu ăn cây lá cỗi
Mưa xuân rêu bám ngói đàn rơi
Thông nghiêng hạc chết, cơn dâu bể
Quê cũ chưa từng trở lại chơi.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ông họ Nhạc cưỡi rồng lên trời biếc
Ngôi đạo tràng bỏ trống đất Đông Ngô
Ngộ đạo cao vạn sự cũng hư vô
Lên tiên cảnh kinh son đâu truyền nữa
Gió đêm thổi, sâu gặm cây từng bữa
Thấm mưa xuân, rêu phủ gạch đàn tràng
Thông đổ nghiêng, hạc chết, ruộng dâu hoang
Bia quê cũ chưa năm nào về viếng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời