Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 30/07/2019 19:58

奉和御製幸建瑞堂

堂前一派玉連環,
瑞氣氤氳入望寬。
虹繞華胥春暖麗,
月臨少廣地高寒。
東朝紫極乾坤大,
南國生民任寂安。
萬世昇平天子望,
花山驢上倒陳摶。

 

Phụng hoạ ngự chế “Hạnh Kiến Thuỵ đường”

Đường tiền nhất phái ngọc liên hoàn,
Thuỵ khí nhân uân nhập vọng khoan.
Hồng nhiễu Hoa Tư xuân noãn lệ,
Nguyệt lâm Thiếu Quảng địa cao hàn.
Đông triều tử cực càn khôn đại,
Nam quốc sinh dân nhậm tịch an.
Vạn thế thăng bình thiên tử vọng,
Hoa Sơn lư thượng đảo Trần Đoàn.

 

Dịch nghĩa

Trước từ đường một dòng nước bao quanh như vòng ngọc,
Khí lành nghi ngút bao la đập vào tầm mắt.
Tựa cầu vồng vây quanh bãi Hoa Tư mùa xuân ấm áp,
Trăng soi miền Thiếu Quảng nền đất cao lạnh lẽo.
Ngôi tía của triều đình phía đông đất trời rộng lớn,
Sinh dân ở nước Nam sống trong đùm bọc bình yên.
Muôn thuở thái bình là mong muốn của thiên tử,
Trần Đoàn nằm ngửa trên lưng lừa ở núi Hoa Sơn.


Nguồn: Kiếm hồ hoài cổ (thơ chữ Hán danh nho Việt Nam - tập 2), Nguyễn Hữu Thăng dịch, NXB Hội Nhà văn, 2019

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Nhà thờ nước biếc lượn vòng sang,
Nghi ngút khói thiêng toả ngập tràn.
Vồng chiếu Hoa Tư mùa ấm nóng,
Trăng soi Thiếu Quảng chốn cao hàn.
Đất trời rộng lớn đông ngôi tía,
Dân chúng yên bình cõi nước Nam.
Vua muốn an lành muôn vạn thuở,
Hoa Sơn thanh thản cụ Trần Đoàn.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Nhà thờ nước biếc mọi phương quây,
Hương khói linh thiêng ngát toả đầy.
Vồng sắc Hoa Tư soi ấm áp,
Vầng trăng Thiếu Quảng chiếu lay lay.
Triều đình ngôi báu giang sơn vững,
Dân chúng cõi Nam phúc lộc dầy.
Vua ước thái bình muôn vạn thuở,
Cụ Trần trên núi cưỡi lừa bay.


Nguồn: Phạm Thị Thuý Lan, Thăng Long hoài cổ, NXB Hội Nhà văn, 2021
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời