Đăng bởi Jean-Clause Nguyễn vào Hôm nay 08:30
花笑人間總是癡,
春風過眼不曾知。
浮生若夢誰能醒,
一片殘紅落酒卮。
Hoa tiếu nhân gian tổng thị si,
Xuân phong quá nhãn bất tằng tri.
Phù sinh nhược mộng thuỳ năng tỉnh,
Nhất phiến tàn hồng lạc tửu chi.
Hoa như đang cười cõi người mãi ngu si dại khờ,
Gió xuân thoảng qua trước mắt mà chẳng từng hay biết.
Đời nổi trôi như giấc mộng, ai là người có thể tỉnh?
Một cánh hoa tàn rơi xuống chén rượu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Jean-Clause Nguyễn ngày Hôm nay 08:30
Hoa cười nhân thế mãi mê say,
Gió xuân qua mắt chẳng ai hay.
Phù sinh giấc mộng người chưa tỉnh,
Cánh rụng theo men chén rượu đầy.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.