Đăng bởi Jean-Clause Nguyễn vào Hôm nay 22:34
遠水連天落照紅,
孤帆一葉過秋風。
沙鷗點點斜陽外,
漁火星星暮靄中。
兩岸青山涵碧影,
一川寒月照長空。
無窮東去滔滔水,
萬古人間意未窮。
Viễn thuỷ liên thiên lạc chiếu hồng,
Cô phàm nhất diệp quá thu phong.
Sa âu điểm điểm tà dương ngoại,
Ngư hoả tinh tinh mộ ái trung.
Lưỡng ngạn thanh sơn hàm bích ảnh,
Nhất xuyên hàn nguyệt chiếu trường không.
Vô cùng đông khứ thao thao thuỷ,
Vạn cổ nhân gian ý vị cùng.
Nước xa nối liền với trời, ánh chiều tà nhuộm đỏ.
Một cánh buồm đơn độc như chiếc lá lướt qua gió thu.
Những con chim âu trên bãi cát lốm đốm phía ngoài ánh chiều nghiêng.
Những ánh lửa thuyền chài lấp lánh như sao giữa làn sương chiều.
Hai bờ núi xanh chứa đựng bóng biếc soi xuống mặt nước.
Một dải sông dưới ánh trăng lạnh chiếu sáng khoảng trời rộng.
Dòng nước cuồn cuộn chảy mãi về phía đông không dứt.
Tình ý của cõi nhân gian muôn đời vẫn chưa bao giờ cùng tận.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Jean-Clause Nguyễn ngày Hôm nay 22:34
Nước biếc liền trời ráng đỏ buông,
Buồm cô một lá lướt thu phong.
Âu sa lốm đốm ngoài chiều nhạt,
Lửa cá lập loè giữa khói sông.
Hai bãi núi xanh in bóng nước,
Một vầng trăng lạnh rọi tầng không.
Nước cuộn về đông dòng bất tận,
Ngàn thu nhân thế ý chưa cùng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.