春夜聴雨

春中一夜雨,
天下半年心。
看取陽和意,
喜無蕭瑟吟。

 

Xuân dạ thính vũ

Xuân trung nhất dạ vũ,
Thiên hạ bán niên tâm.
Khán thủ dương hoà ý,
Hỉ vô tiêu sắt ngâm.

 

Dịch nghĩa

Giữa mùa xuân, một đêm mưa,
Lòng thiên hạ cảm thấy như đã qua nửa năm.
Khắp nơi đầy ý vị dương hoà,
Rất vui vẻ, không có điệu ngâm buồn tê tái.


Nguồn: Nét bút thần, Tân Việt xuất bản, Hà Nội, 1944

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thiên Thụ

Giữa xuân, đêm mưa rơi,
Nghe như nửa năm rồi!
Khắp nơi đầy sinh khí,
Vang lừng khúc ca vui!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong mùa xuân một đêm mưa gió
Lòng mọi người cảm quá nửa năm
Ý xuân thấy được hoan hân
Tâm hồn vui vẻ không ngâm điệu buồn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giữa xuân, một trận mưa đêm
Tưởng như cũng đã nửa năm qua rồi
Khắp nơi sinh khí tràn đầy
Rộn ràng đâu khúc ca vui tưng bừng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một đêm mưa gió giữa mùa xuân,
Thiên hạ thấy như qua nửa năm.
Dương hoà ý vị lan đầy khắp,
Vui vẻ, không buồn các điệu ngâm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời