聞鷓鴣

千林迥合萬峰薺,
天與浮雲雜嶺低。
行客豈愁行不得,
空山無事鷓鴣啼。

 

Văn giá cô

Thiên lâm huýnh hợp vạn phong tề,
Thiên dữ phù vân tạp lĩnh đê.
Hành khách khởi sầu hành bất đắc,
Không sơn vô sự giá cô đề.

 

Dịch nghĩa

Ngàn rừng cây xa hợp cùng vạn ngọn núi,
Trời và mây cúi xuống nhìn những đỉnh núi.
Hành khách há lại buồn rầu vì không được đi sao?
Núi rừng yên tĩnh, nghe tiếng chim ngói kêu.


Nguồn: Nét bút thần, Tân Việt xuất bản, Hà Nội, 1944

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thiên Thụ

Muôn núi nghìn rừng mãi chạy dài,
Mây cao, núi lớn chọc bầu trời.
Ngược xuôi hành khách lòng vui vẻ,
Rừng núi bình an, chim hót vui.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Rừng xa xa núi non ngay ngắn
Trời và mây thấp xuống đỉnh non
Há sao hành khách lo buồn?
Hẳn vì chim ngói trong non kêu hoài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Muôn núi ngàn rừng tít tít xa
Trời mây lãng đãng đỉnh non sa
Khách du buồn nỗi không đi được
Núi tĩnh chim ngàn cất giọng ca

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vạn non cùng hợp rừng cây xa,
Cúi thấp trời mây non đỉnh mờ.
Hành khách buồn rầu đi chẳng được,
Núi rừng yên tĩnh tiếng chim ca.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời