蘇江觀水

萬重須到海,
一路始離山。
城郭分流轉,
人心空自閒。

 

Tô giang quan thuỷ

Vạn trùng tu đáo hải,
Nhất lộ thuỷ ly sơn.
Thành quách phân lưu chuyển,
Nhân tâm không tự nhàn.

 

Dịch nghĩa

Vạn lớp sóng nước đều chảy về biển cả
Một dòng nước chảy phân chia núi và sông.
(Nước chảy xiết khiến ta thấy) thành quách chuyển động
Lòng người khó được thảnh thơi.


Nguồn: Nguyễn Thiên Thụ, Nét bút thần, Tân Việt xuất bản, Hà Nội, 1944

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Nước về biển muôn trùng
Nước chia núi và sông
Thành quách đà thay đổi
Lòng người khó thung dung.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chảy muôn trùng cũng rồi ra biển
Một dòng lưu uyển chuyển từ non
Qua nhiều thành quách làng thôn
Người tâm trống rỗng tự nhiên an nhàn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nước xuôi muôn lớp về miền đông,
Dòng nước phân chia một núi sông.
Thành quách chuyển động nước chảy xiết,
Người khôn được thảnh thơi trong lòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Muôn trùng nước chảy về đông
Một dòng ngăn núi chia sông đôi phần
Trăm năm thành quách chuyển vần
Lòng người dễ được mấy lần thảnh thơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời