Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 31/12/2014 21:47

冷水溪

兩行翠嶺掛青天,
側出中峰是冷泉。
貪看名山頻向後,
卻驚峻阪又連前。
無名啼鳥如相識,
入夏林花各自研。
路盡清花渾不覺,
猶疑三疊與雲還。

 

Lãnh Thuỷ khê

Lưỡng hàng thuý lãnh quải thanh thiên,
Trắc xuất trung phong thị lãnh tuyền.
Tham khán danh sơn tần hưởng hậu,
Khước kinh tuấn phản hựu liên tiền.
Vô danh đề điểu như tương thức,
Nhập hạ lâm hoa cố tự nghiên.
Lộ tận Thanh Hoa hồn bất giác,
Do nghi Tam Điệp dữ vân hoàn.

 

Dịch nghĩa

Hai dãy núi xanh kia tự trên trời xanh thõng xuống.
Một bên cái chóp giữa, có giòng nước chảy ra, ấy là suối lạnh
Cứ mảng xem những hòn núi danh tiếng lùi lại phía sau thuyền
Lại giật mình thấy những hòn khác nối nhau mà trồi lên trước mắt.
Con chim gì không biết tên mà nghe kêu ròn rã như quen nhau vậy?
Vào hè rồi, hoa trong rừng tự tươi lấy (vì nhờ có nước khe)
Đường đi đã qua Thanh Hoá, đã đến Ninh Bình rồi mà chẳng biết
Còn ngỡ núi Ba Dội đương quanh quẩn trong mây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Hai dãy non xanh thẳng giữa trời
Một bên chóp giữa, suối khơi ngòi.
Mãi coi hòn nọ sau lưng trụt
Lại khiếp tầng kia trước mặt trồi!
Đón khách chim gì suồng sã hót,
Vào hè hoa tự nhởn nhơ tươi
Thờ ơ đường đã sang Thanh Hoá
Núi Điệp trong mây cứ ngủ hoài?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hai núi biếc từ trời buông thõng
Giữa là khe Nước Lạnh chảy ra
Danh sơn nhìn lại phía sau
Chứ còn trước mặt toàn là núi cao
Chim không tên hót chào như biết
Đã vào hè hoa rút tí hon
Đã qua Thanh Hoá mà còn
Ngỡ đồi Ba Dội mây vần vũ quanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hai dãy núi xanh giữa khoảng không,
Một bên chóp giữa lạnh dòng xanh.
Danh sơn mảng xem sau thuyền mãi,
Núi đội giật mình trước mắt nhanh.
Ròn rã nghe kêu chim tiếng lạ,
Vào hè khe nước hoa tươi cành.
Ninh Bình đã đến mà không biết,
Tam Điệp trong mây dường quẩn quanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hai hàng núi biếc đội trời xanh
Giữa chóp một dòng suối chảy quanh
Mới ngắm núi kia che khuất đó
Lại nhìn hòn nọ hiện ra nhanh
Chim gì đón khách thân quen ý
Hoa núi hè sang thắm đỏ cành
Đã đến Thanh Hoa mà chẳng biết
Tưởng còn Tam Điệp ẩn mây xanh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời